Diseño del blog

Expresiones idiomáticas - Matar dos pájaros de un tiro

Victor Cesar Sanchez Muñoz • 29 de novembro de 2019

Expresiones idiomáticas: Matar dos pájaros de un tiro


Hoy en nuestro blog "El español fuera de clase" os queremos traer una expresión idiomática muy común en español y, como veremos, en otros muchos países: matar dos pájaros de un tiro.

Matar dos pájaros de un tiro es una expresión que significa resolver dos asuntos al mismo tiempo o lograr dos objetivos a la vez. 

Al paso que voy a Belo Horizonte a una convención, visito a mi amiga Ludmila y así mato dos pájaros de un tiro.

Matar dos pájaros de un tiro
En principio, matar dos pájaros de un tiro parece una expresión hiperbólica, pues no debe resultar nada fácil ser capaz de matar dos pájaros de un solo disparo, aunque ya se sabe que los españoles solemos ser bastante exagerados. 

No obstante, puede que la expresión no sea tan hiperbólica ni los españoles tan exagerados si como explica el lingüista Alberto Buitrago en su Diccionario de dichos y frases hechas (Espasa, 1994-2007) la frase podría tener que ver con un antiguo sistema de caza de palomas. En dicho sistema se agujereaba un perdigón grueso y se hacía pasar por él un hilo fino que se ataba a algún lugar. La paloma engullía el balín y se quedaba atrapada. Este perdigón a veces se reciclaba al meterlo en un cartucho normal de pólvora, con lo que se podía matar un segundo pájaro con él; como decía mi padre: cosas más raras se han visto.

Resulta curioso comprobar como esta expresión la podemos encontrar con distintas variantes a lo largo de Europa y siempre con el mismo sentido de conseguir dos objetivos a la vez. 

En sus diferentes variantes, se matan, golpean o capturan pájaros, conejos, liebres o moscas. Así por ejemplo los holandeses aciertan a dos moscas de un soplido (Je slaat 2 vliegen met 1 klap) mientras que los alemanes las golpean con un cazamoscas (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen). En Alemania también existe otra versión, procedente de un cuento popular, en el que un sastre mataba siete moscas con un golpe de su cinturón y parece que eso terminó derivando en llevarse siete almas de un golpe (sieben mit einem Streich). Los polacos son más prácticos y asan dos pedazos de carne en un solo fuego (upiec dwie pieczenie na jednym ogniu). Los italianos parecen los más astutos y consiguen capturar dos pichones con un haba (prendere due piccioni con una fava). Los ingleses complican la tarea pues matan dos pájaros de una pedrada (kill two birds with one stone) y los rusos la hacen casi imposible al cambiar los dos pájaros por dos liebres a las que matan nuevamente de un tiro (Убить двух зайцев одним выстрелом). Finalmente, los portugueses rizan el rizo y consiguen matar dos conejos de un garrotazo (matar dois coelhos com uma cajadada só).

Ante tanta muerte y crueldad animal, hace unos meses, la organización de personas por el trato ético de los animales (PETA) propuso en su cuenta de Twitter reemplazar, entre otras, la expresión inglesa matar dos pájaros de una pedrada por alimentar dos pájaros con el mismo pan. Esta iniciativa generó un intenso debate en las redes sociales con gente a favor de la iniciativa y otras que se burlaron de ella, proponiendo cambiar algunas expresiones con animales por otras, en ocasiones, surrealistas. 



Sin pretender reabrir el debate, tal vez, podríamos hacer como los franceses que eliminaron al animal de la ecuación y simplemente consiguen dos aciertos de una sola pedrada sin entrar en más detalles (d'une pierre deux coups).
Gracias a Madridcaturas por cedernos las ilustraciones para esta entrada.
Si queréis suscribiros a nuestro blog solo tenéis que mandar el mensaje "SUSCRIBIRME" a nuestro Whatsapp y guardar nuestro número en la agenda de vuestro teléfono.
¡Hola! Me llamo Víctor y soy el responsable de este blog y el creador de EspanholSim. Soy un profesor de español nativo de Madrid que vive en Rio de Janeiro hace 15 años. Doy clases de español presenciales y en línea y me encanta lo que hago. 

¿Te animas a hacer una clase de español online conmigo?
Reservar clase de prueba

Comparte esta entrada

Expresiones idiomáticas - Dar la lata | EspanholSim
Por Victor Cesar Sanchez Muñoz 13 jun., 2020
Este sábado en "El español fuera de clase" os traemos una nueva expresión idiomática. ¿Te han dado la lata alguna vez? Si no sabes que significa esta expresión aprovecha y sigue aprendiendo fuera de clase con nuestro blog en EspanholSim
Expresiones idiomáticas en español - Comerse el coco | EspanholSim
Por Victor Cesar Sanchez Muñoz 05 jun., 2020
Hoy en "El español fuera de clase" os hablamos de una expresión coloquial bastante utilizada en España: "Comerse el coco". Aprende cada semana un poco más sobre nuestra cultura y sigue estudiando español fuera de la clase.
Actuaciones en Streaming | Conciertos desde casa | EspanholSim
Por Óscar Mendoza 24 mai., 2020
Esta semana en "El español fuera de clase" intentamos acompañar la actualidad musical en español centrada en la retransmisión de actuaciones desde la casa de diferentes artistas. Continúa como siempre aprendiendo español fuera de clase.
Grastronomía española en
Por Victor Cesar Sanchez Muñoz 10 mai., 2020
Hoy en “El español fuera de clase” os traemos uno de los platos que cualquier turista que llegue a nuestras costas asocia como emblemático de nuestra gastronomía: el gazpacho andaluz, sin duda una de nuestras mayores estrellas culinarias junto con la paella.
Música en español - Mon Laferte - Biutiful
Por Óscar Mendoza 02 mai., 2020
Hoy nuestro amigo Óscar Mendoza vuelve a "El español fuera de clase" para hablarnos del último éxito de la cantante chilena Mon Laferte: "Biutiful". Biutiful es una declaración de amor propio y autoaceptación, una palabra de aliento en estos tiempos inéditos que estamos viviendo
Por Victor Cesar Sanchez Muñoz 26 abr., 2020
Volvemos una semana más con nuestro blog “El español fuera de clase” y esta vez os traemos una expresión muy común: “Estar a huevo”. Estar a huevo es una locución adverbial con la que se indicaba que un producto estaba o se vendía muy barato. Aprovecha y compra jamón que hoy está a huevo. Hoy a huevo se usa principalmente con los verbos estar y tener para expresar que algo es fácil o no requiere esfuerzo. El jugador tenía el gol a huevo. ¿Cómo has podido fallar? Si lo tenías a huevo.
Expresiones idiomáticas - Tener mala leche - Aprende español | EspanholSim
Por Victor Cesar Sanchez Muñoz 18 abr., 2020
Hoy en "El español fuera de clase" os traemos una de las muchas expresiones idiomáticas que tenemos con la palabra leche. En esta ocasión hablaremos de la expresion "Tener mala leche" e indagaremos un poco en sus orígenes.
Canciones contra el aislamiento - Recomienda una canción en español |EspanholSim
Por Victor Cesar Sanchez Muñoz 19 mar., 2020
Canciones contra el aislamiento es un proyecto que intenta que nos sintamos menos solos. Vamos a recomendar canciones en español para romper nuestro aislamiento y ayudar a los demás a pasar por estos momentos difíciles. NO ESTAMOS SOLOS.
Expresiones idiomáticas - Tener buena pinta | EspanholSim
Por Victor Cesar Sanchez Muñoz 07 mar., 2020
Hoy en "El español fuera de clase" hablamos sobre la expresión tener buena pinta , sus orígenes y usos. Suscríbete a nuestro blog y no dejes de aprender español aunque no estés en clase.
Show More
Share by: